Kunnskap om idiomer på et fremmed språk gir en ekte kjenner i en person. Evnen til å sjonglere faste uttrykk både på morsmålet ditt og for eksempel på engelsk, vil gjøre deg til en interessant samtalepartner. Dessuten er noen setninger enkle å huske, fordi de er identiske med den russiskspråklige versjonen. Du trenger bare å bokstavelig oversette uttrykket.
Bruksanvisning
Trinn 1
Idiomet "Dårlig som en kirkemus" kan bokstavelig talt oversettes til engelsk. Det viser seg "Like fattig som en kirkemus", som uttrykker den ekstreme graden av fattigdom. Dette uttrykket finnes i litterære verk eller høres i samtale.
Steg 2
Selv i den vanskeligste situasjonen kan du se en "håpestråle". Engelskspråklige sier det: "en stråle av håp". Uttrykket “skjebnen smiler til noen” i den engelske oversettelsen er identisk med det russiske “formue smiles on / upon somebody”. Russerne sier om et veldig fjernt sted”ved jordens ende”. På engelsk høres dette uttrykket ut som "ved jordens ender".
Trinn 3
Det vedvarende uttrykket "Akilleshæl", som betyr et sårbart sted, oversettes bokstavelig: "Akilleshæl". Når en person vil bli lege, som en bestefar, eller en arkitekt, som en pappa, sier de rundt ham at han vil "følge i andres fotspor". Engelskspråklige folk uttrykkes på samme måte: "følg i noen fotspor".
Trinn 4
Det er en rekke idiomer der hovedpersonene er dyr. De sammenfaller ofte også på russisk og engelsk. For eksempel, "mørk hest", "tidlig fugl", "stolt som en påfugl" og "sta som et esel", oversettes henholdsvis til "mørk hest", "tidlig fugl", "stolt som en påfugl" og " sta som en muldyr.”
Trinn 5
Et annet vanlig uttrykk både på russisk og engelsk er "å gi grønt lys". Uttrykket brukes i betydningen "gi tillatelse" eller "gi klarsignal." Idiomet forekommer i et bredt spekter av sammenhenger.