Oversettelse av fiksjon er en virkelig kreativ prosess. En oversetter av skjønnlitterære verk kan med rette kalles forfatter. Når han oversetter en bok fra et av de fremmede språkene, lager han den praktisk talt fra bunnen av.
Profesjonelle oversettere anser litterær oversettelse som et av de vanskeligste områdene i arbeidet sitt. Det kan ikke sammenlignes med forretningsmessig eller samtidig oversettelse, som ikke krever harmoni av setninger og bevaring av stil.
Hovedtrekkene ved litterær oversettelse
Uavhengig av språket verket er skrevet på, må en litterær oversettelse bevare atmosfæren og forfatterens stil. Samtidig bør ikke litterær oversettelse være bokstavelig. Tvert imot er det en veldig løs, gratis oversettelse som ikke krever presisjon.
Et av trekkene ved litterær oversettelse er forholdet til funksjonene i originalteksten. Ofte må en oversetter jobbe med fraseologiske setninger eller et ordspill. Hvis de oversettes bokstavelig talt, vil betydningen av teksten gå tapt. For å forhindre at dette skjer, må oversetteren finne lignende setninger og leke med ord på språket teksten blir oversatt til. På denne måten vil han være i stand til å bevare den humor som er forbundet med forfatteren.
En virkelig verdig oversettelse av et skjønnlitteraturverk kan bare gjøres av en oversetter med en gave til å skrive. Bare en kreativt begavet oversetter kan fremkalle leserne de samme følelsene og opplevelsene som ville oppstå når man leser originalen.
Et annet trekk ved litterær oversettelse er overholdelse av stilen til tiden og den kulturelle konteksten av tiden som gjenspeiles i arbeidet. For å gjøre dette må oversetteren undersøke den tiden verket tilhører, så vel som kulturen og tradisjonene i landet der handlingen finner sted.
Oversettelse av poesi
Den største vanskeligheten er oversettelsen av poesi. Ethvert dikt i en bokstavelig oversettelse blir til et usammenhengende sett med ord. Oversetteren må praktisk talt komponere den på nytt. Derfor er profesjonelle diktere oftest engasjert i poesioversettelse, noen ganger slike fremragende som Valery Bryusov, Boris Pasternak, Samuil Marshak. Noen ganger blir en poetisk oversettelse til et helt uavhengig, originalt verk, og oversetteren blir en fullverdig forfatter. For eksempel skjedde dette med Goethes romantiske ballade "The Forest Tsar" oversatt av Vasily Andreevich Zhukovsky.
I dag snakker dessverre ikke alle fremmedspråk, og mange verk finner leserne sine i alle hjørner av planeten, først og fremst takket være kunsten å oversette skjønnlitteratur.